Zpět na články

Dabéři už rok bojují za svá práva. A většina zůstává bez práce

Skupina více než dvou stovek dabéru už rok bezúspěšně bojuje za nastavení jasných pravidel pro jejich práci. Loni v květnu se spojili a nechali se zastupovat profesionální agenturou, většina z nich ale zůstává dál bez práce. 

Dabing, ilustrační snímek Dabing, ilustrační snímek, zdroj: Profimedia.cz

Doplatili na to, že chtěli změnit praxi komerčních produkcí, které od nich vyžadovaly více práce za kratší dobu a nabízeli za to méně peněz, jak ve středu řekl prezident Herecké asociace Jiří Hromada v rámci diskuse Postavení dabingu na české mediální scéně, kterou v Praze zorganizoval Český filmový a televizní svaz Fites.

"Po roce jsme povzbuzeni tím, že herci drží spolu a v úsilí vytrvali. Chceme vytvořit pravidla týkající se skutečné tvorby - a nikoliv jen mechanického splnění úkolu. Setkáváme se s tím i ve filmu, v televizních inscenacích a především v seriálech, kdy za kratší čas musí herec udělat víc práce," dodal Hromada.

Upozornil na stále probíhající jednání a tlak diváků, kterým se změny kvality dabingu nelíbí. I proto podle něj dochází k malému posunu. Z více než dvou desítek studií, která se dabingem zabývají, existují smlouvy se studiem Virtual a s Českou televizí.

Nyní je to i TV Barrandov, kde nedělají rozdíl mezi agenturními a neagenturními herci, občas vychází vstříc FTV Prima či menší studia, dodal Hromada.

Prima v reakci na spory vydala začátkem dubna vlastní Kodex výroby dabingu, zásady, jimiž se řídí. Podle Hromady má však i Herecká asociace svůj "dabingový kodex". Televize si tak podle něho jen odůvodnila kroky, když přeobsadila většinu agenturních herců v seriálech.

"Protože jsme komerční televizí, zajímá nás samozřejmě i hospodárnost," komentoval to před časem vedoucí dabingu FTV Prima Jaroslav Richtr.

"Tento dokument nepovažujeme jako garanta záruky k zachování kvalitního českého dabingu, ale jako varovnou odpověď neposlušným hercům," charakterizoval to šéf dabingové sekce Herecké asociace Zdeněk Hruška.

"Je obrovská spousta zkušených herců, kteří léta sedí doma jen kvůli tomu, že do dabingu nepronikli. Jsou to talentovaní lidé, kteří za sebou mají v Ostravě, v Brně či v jiných oblastech spoustu vynikajících rolí. A teď se dostávají k tomu, že mohou dabovat," komentoval spory dabingový režisér Petr Pospíchal. Spatřuje v tom určité oživení, které nepovažuje za tragické.

Podle režisérky Olgy Walló technické mistrovství a industriální výroba dabingu stouply. "Ale za cenu neúměrného lidského vydání. Dabing je překlad emocí, jejichž nositelem jsou herci. Nyní vznikla profese geniálního tlumočení, tedy těch, kteří dovedou přečíst text bez přípravy a nepřeřeknou se. To však s herectvím nemá nic společného," řekla.

diskuze: 0 příspěvků, nových

Zpět na články